Russian translation

Raksta tulkojums pats par sevi ir diezgan sarežģīts. Ja mums ir nepieciešams tulkot jebkuru tekstu, mums ir ne tikai jārūpējas par „apgūtajiem” vārdiem un vārdiem, bet arī jāzina daudzas idiomas, kas raksturīgas visai valodai. Fakts ir tāds, ka sieviete, kas raksta tekstu angļu valodā, to neparaksta tīri "akadēmiskā" formā, bet izmanto savus veidus un pievienotās idiomas.

Saskaroties ar to, ka globālā interneta tīkla darbs joprojām ir vēl lielāks, bieži vien ir nepieciešams veikt tīmekļa vietnes tulkošanu. Tā, piemēram, ir interneta pakalpojums, ar kuru mums ir jāierodas uz lielāku saņēmēju grupu, mums tas jādara dažās valodu versijās. Tulkojot tīmekļa vietnes saturu, piemēram, angļu un poļu valodā, būtu ne tikai tulkot, bet arī tieksmi izteikt savus teikumus un aprakstus, kas oriģinālā nav tulkojami. Kad tā praksē gaida? Tulkosim jebkuras angļu valodas vietnes saturu, izmantojot Google tulkotāju. Kamēr tiks saglabāta vispārējā teksta izpratne (mēs varēsim uzminēt to, ko konkrētā vieta ir, jau loģiskā teikumu secība un sintakse būs nepietiekama. Tas ir papildu iemesls, jo Google tulkotājs iztulko izvēlēto rakstu vārdam uz vārdu. Tāpēc, īstenojot, mēs neuzskatām, ka tiks izveidota profesionāla, daudzvalodu tīmekļa vietne, kuras pamatā ir šī izpratne. Tātad tulkotāja tīmekļa lapās, kas atrodas īsākajā nākotnē, cilvēks neaizstās mašīnu. Pat labākajai programmatūrai nav iespējas abstraktai domāšanai. Tas, ko tā var darīt, ir kalpot saskaņā ar personas loģiku, kas nodota izvēlētajai programmēšanas valodai. Tāpēc pat labākie pieteikumi, kas tulko dokumentu, galu galā ir aiz profesionāliem tīmekļa tulkotājiem, un varbūt tas vienmēr būs ātrs. Ja kādreiz ir uzlabots rīks, kas aprīkots ar skaidru un abstraktu "domāšanu", mūsu civilizācijas pašreizējais mērķis būs klāt. Apkopojot, labo tulkotāju izglītošanas vietā būtu jānodrošina atbilstošas ​​didaktiskas iespējas, kas ne tikai mācīs tulkojumus "vārdu vārdam", bet arī palīdzēs domāt par abstraktu izpratni par konkrēto valodu.& Nbsp;